71. символика симптома

У Эткинда в "Эросе невозможного" есть глава про русского пациента Фрейда, и там разбираются возможные ошибки в интерпретациях сновидений этого человека. Речь о том, что ассоциации, понятные для любого знакомого с русскими сказками и колыбельными, Фрейду в голову никак не приходили, у него на те же самые слова был совершенно другой набор реакций. да и просто ассоциации по созвучию слов в одном языке одни, в другом другие. и вот аналитик не знающий русского языка изобретает сложные объяснения, почему пациенту по имени Сергей так часто снится волк. 
вспомнила про это на днях - увидела в фейсбуке разговор. молодая женщина, русская, живущая во Франции, жалуется (по-французски) что неудачно повернула шею и теперь все там болит, не крутится и нужен врач. ей кто-то советует проанализировать симптом по Лакану - кто тебе, мол, tourne la tete? Это по-французски такое выражение - буквально "кто-то повернул тебе голову", значит -заставляет на себя обернуться, понравился, привлек внимание. И вот я думаю - если уж верить в символизм этого симптома, то вряд ли он будет привязан к идиомам неродного языка? У нас-то совсем другие ассоциации на "свернуть шею".

(а вообще, конечно, общий родной язык и принадлежность к одной культуре вовсе не гарантируют одинаковых ассоциаций - есть еще разница в возрасте, социальный слой, да просто всякие странные индивидуальные вещи. пушкин и чуковский у всех может и одинаковый, а вот попса по радио в моем детстве была совсем не та, что у человека на десять лет младше или старше. и мультики были другие. так что создать возможность для клиента свободно интерпретировать свои сны, симптомы и прочие проявления все-таки важнее, чем самому хорошо догадываться)

Komentáře